TRANSLATION CAFÉ, Nr. 19/November 15, 2007 |Translations from: Elaine Feinstein: Poems for Arnold by Andreea Hadambu

Publicat deIoana Ioana

Elaine Feinstein: Poems for Arnold

A visit

I still remember love like another country
with an almost forgotten landscape
of salty skin and a dry mouth. I think
there was always a temptation to escape
from the violence of that sun, the sudden
insignificance of ambition,
the prowl of jealousy like a witch’s cat .

Last night I was sailing in my sleep
like an old seafarer, with scurvy
colouring my thoughts, there was moonlight
and ice on green waters.
Hallucinations. Dangerous nostalgia.
And early this morning you whispered
as if you were lying softly at my side:

Are you still angry with me? And spoke my
name with so much tenderness, I cried.
I never reproached you much
that I remember, not even when I should;
to me, you were the boy in Ravel’s garden
who always longed to be good,
as the forest creatures knew, and so do I.    
Elaine Feinstein: Poeme pentru Arnold

O vizita

Inca imi amintesc dragostea, ca pe o tara straina
cu peisaje de piele sarata si gura uscata,
aproape date uitarii. Cred ca
dintotdeauna existase ispita rupturii
de taria arsitei acelui soare, de cercul ambitiilor
brusc devenit derizoriu,
de gelozia mereu la panda, ca un cotoi de vrajitoare.

Azi-noapte visam ca navighez,
ca un batran corabier in ale carui ganduri
scorbutul picura culori; pe apele verzui licareau
gheata si razele lunii.
Inchipuiri. Doruri primejdioase.
Iar azi-dimineata devreme mi-ai soptit
de parca stateai intins cu blandete langa mine:

Mai esti suparata pe mine? Si mi-ai rostit
numele cu atata duiosie, incat am plans.
Pe cat imi amintesc, nu ti-am adus multe
reprosuri, nici macar cand ar fi trebuit;
pentru mine, erai baiatul din gradina Ravel,
cel care mereu tanjea sa fie bun,
asa cum vietuitoarele padurii stiau sa fie bune,asa cum stiu si eu.
Andreea Hadambu

S-ar putea sa iti placa…