TRANSLATION CAFÉ, Nr. 19/November 15, 2007 |Translations from: Elaine Feinstein: Poems for Arnold by Gabriela Burcea

Publicat deIoana Ioana

Elaine Feinstein: Poems for Arnold

A visit

I still remember love like another country
with an almost forgotten landscape
of salty skin and a dry mouth. I think
there was always a temptation to escape
from the violence of that sun, the sudden
insignificance of ambition,
the prowl of jealousy like a witch’s cat .

Last night I was sailing in my sleep
like an old seafarer, with scurvy
colouring my thoughts, there was moonlight
and ice on green waters.
Hallucinations. Dangerous nostalgia.
And early this morning you whispered
as if you were lying softly at my side:

Are you still angry with me? And spoke my
name with so much tenderness, I cried.
I never reproached you much
that I remember, not even when I should;
to me, you were the boy in Ravel’s garden
who always longed to be good,
as the forest creatures knew, and so do I.    
 Elaine Feinstein: Poeme pentru Arnold

Vizita

Inca ma gandesc la iubire ca la o tara straina
cu un peisaj cu piele sarata si gura uscata
aproape uitat. Cred ca intotdeauna
am avut dorinta de a scapa
de arsita soarelui, de brusca
lipsa de importanta a ambitiei,
de gelozia care pandeste asemeni pisicii vrajitoarei.

Noaptea trecuta navigam in vis
asemeni unui marinar batran. Scorbutul
era colorant pentru vise. Pe apele verzi
pluteau gheata si razele lunii.
Vedenii. Nostalgii periculoase.
Si in acea dimineata, ca si cum
ai fi fost langa mine, mi-ai soptit cu blandete:

Mai esti suparata pe mine? Si mi-ai rostit numele
cu atata gingasie ca am inceput sa plang.
Imi aduc aminte ca niciodata nu m-am apropiat
prea mult de tine. Nici atunci cand ar fi trebuit.
Pentru mine ai fost un baiat din gradina lui Ravel
care-si dorea sa fie bun.
Asa stiau creaturile padurii si asa stiam si eu.
Gabriela Burcea

S-ar putea sa iti placa…