TRANSLATION CAFÉ, Nr. 19/November 15, 2007 |Translations from: Elaine Feinstein: Poems for Arnold by Gabriela Moldovan – A visit

Publicat deIoana Ioana

Elaine Feinstein: Poems for Arnold

A visit

I still remember love like another country
with an almost forgotten landscape
of salty skin and a dry mouth. I think
there was always a temptation to escape
from the violence of that sun, the sudden
insignificance of ambition,
the prowl of jealousy like a witch’s cat .

Last night I was sailing in my sleep
like an old seafarer, with scurvy
colouring my thoughts, there was moonlight
and ice on green waters.
Hallucinations. Dangerous nostalgia.
And early this morning you whispered
as if you were lying softly at my side:

Are you still angry with me? And spoke my
name with so much tenderness, I cried.
I never reproached you much
that I remember, not even when I should;
to me, you were the boy in Ravel’s garden
who always longed to be good,
as the forest creatures knew, and so do I.     
Elaine Feinstein: Poeme pentru Arnold

Vizita

Inca imi mai amintesc iubirea ca pe o tara straina
cu un peisaj aproape uitat de lume
de piele sarata si gura uscata. Eu cred
ca a existat mereu tentatia de a evada
de sub violenta acelui soare, de sub brusca
lipsa de sens a ambitiei,
de sub panda geloasa ca a pisicii unei vrajitoare.

Azi-noapte navigam in somn
ca un lup de mare, cu josnicie
colorandu-mi gandurile, luna era pe cer stralucitoare
si gheatsa pe apele verzui.
Halucinatii. Nostalgie periculoasa.
Si azi de dimineata mi-ai soptit
Ca si cand ai fi fost intins moale langa mine:

Mai esti suparata pe mine? Si spunandu-mi

Numele cu atat de multa tandrete, am plans.
Nu ti-am reprosat niciodata prea multe
Din cate-mi amintesc, nici cand ar fi trebuit;
Pentru mine ai fost baietselul din gradina lui Ravel
care tanjea mereu sa fie bun,
asa cum stiau animalele padurii si-asa cum stiu si eu.
 Gabriela Moldovan

S-ar putea sa iti placa…