TRANSLATION CAFÉ, Nr. 19/November 15, 2007 |Translations from: Elaine Feinstein: Poems for Arnold by Roxana Mindrican

Publicat deIoana Ioana

Elaine Feinstein: Poems for Arnold

A visit

I still remember love like another country
with an almost forgotten landscape
of salty skin and a dry mouth. I think
there was always a temptation to escape
from the violence of that sun, the sudden
insignificance of ambition,
the prowl of jealousy like a witch’s cat .

Last night I was sailing in my sleep
like an old seafarer, with scurvy
colouring my thoughts, there was moonlight
and ice on green waters.
Hallucinations. Dangerous nostalgia.
And early this morning you whispered
as if you were lying softly at my side:

Are you still angry with me? And spoke my
name with so much tenderness, I cried.
I never reproached you much
that I remember, not even when I should;
to me, you were the boy in Ravel’s garden
who always longed to be good,
as the forest creatures knew, and so do I.   
Elaine Feinstein: Poeme pentru Arnold

Vizita

Imi amintesc inca de iubire ca de un alt taram
Ale carui privelisti aproape ca le-am uitat,
Pielea sarata si buzele uscate. Cred ca
Am nutrit dintotdeauna dorinta de a scapa
De arsita acelui soare, surprinzatoarea
Inconsistenta a ambitiei,
Gelozia ce-si asteapta prada ca pisica unei vrajitoare.

Noaptea trecuta am visat ca plutesc
Asemeni unui marinar batran lovit de boala
Luna si gheata de pe valurile verzi
Imi luminau gandurile.
Fantasme. Lunecoasa nostalgie.
Si in zori ti-am auzit aievea soapta
Si te-am simtit suav langa mine

Inca mai imi porti pica? Si mi-ai rostit
Numele atat de tandru, am strigat
Nu ti-am reprosat aprope nimic
Din cate-mi amintesc, nici atunci cand trebuia
Ai fost pentru mine baiatul din gradina edenului
Aspirand mereu la inocenta
Fiarelor din salbaticie…ca si mine.
 Roxana Mindrican

S-ar putea sa iti placa…