Email from Wellington (unsent) When I travel without you, I am no more than a gaudy kite on a long umbilical. My flights are tethered by this telephone line to your Parker Knoll, where you wait lonely and stoical. About the Festival: there were no penguins crossing the road on the North Island, no whales in Wellington harbour . The nearest land mass is Antarctica, and the wind blows straight from there to New Zealand. Katherine Mansfield lived here as a child. and I’ve bought gartered stockings in bright colours to honour her in the character of Gudrun. For you, I’ve bought a woollen dressing gown. You were always home to me. I long for home. | Email din Wellington (netrimis) Cand calatoresc fara tine, nu sunt decat Un zmeu baltat cu un lung cordon ombilical. Zborurile imi sunt priponite cu cablul telefonului de mobilierul tau Parker Knoll, unde tu astepti solitar si neclintit. In legatura cu Festivalul: nu era niciun pinguin care sa traverseze strada in Insula de Nord, si nicio balena in portul din Wellington. Cea mai apropiata fasie de uscat e Antarctica, iar vantul bate de acolo direct spre Noua Zeelanda. Katherine Mansfield a locuit aici in copilarie. iar eu am cumparat ciorapi cu jartiere viu colorati pentru a o aprecia in rolul Gudrunei. Pentru tine, am cumparat un halat de lana. Pentru mine tu ai insemnat mereu acasa. Imi este dor de casa.Florentina Rahira Tinte |
TRANSLATION CAFÉ 2008, Nr. 23/January 15, 2008, Anny Ballardini, Translations from: Anny Ballardini – Someone else by Gabriela Moldovan – Altcineva
Anny Ballardini - Someone elseI woke up this morningand they had stolen my carmy house my bed my eyesmy mind my family my fatemy job my friendsleft there on the scorching groundI went downtown and got a plastic hearta couple of colored marbles for my...