TRANSLATION CAFÉ, Nr. 19/November 15, 2007 |Translations from: Elaine Feinstein: Poems for Arnold, Email from Wellington (unsent),by Florentina Rahira Tinte

Publicat deIoana Ioana

Email from Wellington (unsent)

When I travel without you, I am no more
than a gaudy kite on a long umbilical.
My flights are tethered by this telephone line
to your Parker Knoll, where you wait
lonely and stoical.

About the Festival: there were no penguins
crossing the road on the North Island,
no whales in Wellington harbour .
The nearest land mass is Antarctica, and
the wind blows straight from there to New Zealand.

Katherine Mansfield lived here as a child.
and I’ve bought gartered stockings in bright colours
to honour her in the character of Gudrun.
For you, I’ve bought a woollen dressing gown.
You were always home to me. I long for home.    
Email din Wellington (netrimis)

Cand calatoresc fara tine, nu sunt decat
Un zmeu baltat cu un lung cordon ombilical.
Zborurile imi sunt priponite cu cablul telefonului
de mobilierul tau Parker Knoll, unde tu astepti
solitar si neclintit.

In legatura cu Festivalul: nu era niciun pinguin
care sa traverseze strada in Insula de Nord,
si nicio balena in portul din Wellington.
Cea mai apropiata fasie de uscat e Antarctica, iar
vantul bate de acolo direct spre Noua Zeelanda.

Katherine Mansfield a locuit aici in copilarie.
iar eu am cumparat ciorapi cu jartiere viu colorati
pentru a o aprecia in rolul Gudrunei.
Pentru tine, am cumparat un halat de lana.
Pentru mine tu ai insemnat mereu acasa. Imi este dor de casa.
Florentina Rahira Tinte

S-ar putea sa iti placa…