TRANSLATION CAFÉ, Nr. 19/November 15, 2007 |Translations from: Elaine Feinstein: Poems for Arnold, Email from Wellington (unsent),by George Cojocaru

Publicat deIoana Ioana

Email from Wellington (unsent)

When I travel without you, I am no more
than a gaudy kite on a long umbilical.
My flights are tethered by this telephone line
to your Parker Knoll, where you wait
lonely and stoical.

About the Festival: there were no penguins
crossing the road on the North Island,
no whales in Wellington harbour .
The nearest land mass is Antarctica, and
the wind blows straight from there to New Zealand.

Katherine Mansfield lived here as a child.
and I’ve bought gartered stockings in bright colours
to honour her in the character of Gudrun.
For you, I’ve bought a woollen dressing gown.
You were always home to me. I long for home.  
Email din Wellington (netransmis)

Cand calatoresc fara tine, nu sunt decat un zmeu
in culori tipatoare legat de un cordon ombilical.
Inaltarile mele sunt impiedicate
de aceasta linie telefonica spre
Parker Knoll, unde astepti singur si neclintit.

Despre Sarbatoare: nu sunt pinguini
care sa traverseze strada in North Island,
si nici balene in portul Wellington.
Cel mai apropiat tarm e Antarctica,
iar vantul bate de acolo spre Noua Zeelanda.

Katherine Mansfield a locuit aici in copilarie.
Am cumparat ciorapi cu jartiera in culori vii
pentru a o cinsti ca pe Gudrun.
Ti-am cumparat un halat de lana.
Pentru mine tu ai fost mereu Acasa. Tanjesc dupa Acasa.
George Cojocaru

S-ar putea sa iti placa…