TRANSLATION CAFÉ, Nr. 19/November 15, 2007 |Translations from: Elaine Feinstein: Poems for Arnold, Hands , by Andreea Hadambu

Publicat deIoana Ioana

Hands

We first recognised each other as if we were siblings,
and when we held hands your touch
made me stupidly happy.

Hold my hand, you said in the hospital

You had big hands, strong hands, gentle
as those of a Mediterranean father
caressing the head of a child.

Hold my hand , you said. I feel
I won’t die while you are here.

You took my hand on our first aeroplane
and in opera houses, or watching
a video you wanted me to share.

Hold my hand, you said. I’ll fall asleep
and won’t even know you’re not there.  
Maini

Ne-am recunoscut de la inceput, ca si cum am fi fost frati,
iar cand ne-am tinut de mana, atingerea ta
mi-a dat un sentiment de zapaceala fericita.

Tine-ma de mana, mi-ai spus la spital.

Mainile tale erau mari, puternice si blande,
ca ale unui tata de prin tarile mediteranene,
mangaind un crestet de copil.

Tine-ma de mana, mi-ai spus. Simt ca
nu voi muri cat timp esti tu aici.

M-ai tinut de mana cand am zburat prima oara cu avionul,
cand am mers la opera sau cand te uitai
la vreun film pe care voiai sa-l vad cu tine.

Tine-ma de mana, mi-ai spus. O sa adorm
si nici macar n-o sa-mi dau seama ca nu esti aici.
 Andreea Hadambu

S-ar putea sa iti placa…