TRANSLATION CAFÉ, Nr. 19/November 15, 2007 |Translations from: Elaine Feinstein: Poems for Arnold, Hands, by Daniela Bojica

Publicat deIoana Ioana

Hands

We first recognised each other as if we were siblings,
and when we held hands your touch
made me stupidly happy.

Hold my hand, you said in the hospital

You had big hands, strong hands, gentle
as those of a Mediterranean father
caressing the head of a child.

Hold my hand , you said. I feel
I won’t die while you are here.

You took my hand on our first aeroplane
and in opera houses, or watching
a video you wanted me to share.

Hold my hand, you said. I’ll fall asleep
and won’t even know you’re not there.  
 Maini

Ne-am recunoscut de prima data de parc-am fi fost frati
iar cand ne-am luat de mana, atingerea ta
m-a umplut de o absurda fericire.

Ia-ma de mana, mi-ai spus in spital.

Aveai maini mari, puternice, maini tandre
ca ale unui tata mediteranean
mangaind capul copilului.

Ia-ma de mana, mi-ai spus. Simt ca
N-am sa mor cat timp esti aici.

M-ai tinut de mana la primul nostru zbor cu avionul
si la opera, sau urmarind
un video pe care ti-l doreai impartasit cu mine.

Ia-ma de mana, mi-ai spus. O sa adorm
Si nici n-o sa stiu ca tu nu esti acolo.
Daniela Bojica
 

S-ar putea sa iti placa…