Home When was it you took up that second stick, and began to walk like a cross country skier ? Your glide developed its own politics. Last July, you were able to stretch over like an acrobat, to oil the garden table. The patio faced South. It was high Summer. Coffee and grapefruit was the breakfast ritual, or boiled eggs eaten from blue terracotta. Our paradise you called it , like a gite we might have chosen somewhere in Provence. Neither of us understood you were in danger. Not even when we called the ambulance: you’d been inside so many hospitals, ticking your menus, shrugging off jabs and scans talking unstoppably to visitors—- your long crippling made you bitterly clever. Humped on your atoll, and awash with papers you often argued like an angry man. This time , however, you were strangely gentle. Your face lit up as soon as I arrived; smiling, you shooed the nurses out, and said Now go away, I’m talking to my wife. You liked it, when I brought myself to say seeing you was the high point of my day. The nurses, pushed for time, hauled you about and fixed the bed without much ceremony. You spoke of home, as if you were ET, and wanted me to fetch you in the car—as I would have, if the staff nurse had concurred. Darling, they brought you in like a broken bird. Your shoulder blades were sharp beneath your skin, a high cheek bone poignant against the pillow. Yet neither of us spoke a word of death. My love, you whispered, I feel so safe with you. That Monday, while I phoned, you waited loyally for my return, before your last breath. | Acasa Cand oare ai inceput sa folosesti si-al doilea baston, Si-ai inceput sa umbli ca un schior de fond? Alunecarea ta si-a faurit propria logica. In iulie trecut, puteai sa te intinzi Ca un acrobat, sa ungi masa din gradina. Foisorul dadea-nspre sud. Era toiul verii. Cafeaua si grepfruitul erau ritualul de la micul dejun, Ori oua fierte mancate din vase albastruie de lut. Il numeai paradisul nostru, ca o casuta de vacanta Pe care-am fi putut-o alege undeva in Provence. Nici unul din noi n-a inteles ca erai in pericol. Nici macar atunci cand am chemat salvarea: Fusesesi prin atatea spitale, Bifandu-ti meniurile, ridicand din umeri la-ntepaturi si teste Palavragind neincetat cu vizitatorii— Indelungata-ti neputinta te-a facut amarnic de istet. Ghemuit pe-atolul tau si-ngropat in hartii Te ciondaneai deseori ca un barbat furios. De-asta data totusi, ai fost ciudat de bland. Chipul ti s-a luminar de-ndata ce-am sosit; Zambind, ai gonit infirmierele si-ai spus Pleacati acum, vorbesc cu sotia mea. Ti-a placut cand mi-am facut curaj sa-ti spun Ca sa te vad era momentul principal al zilei pentru mine. Infirmierele, zorite de timp, au tras de tine-n sus si-n jos Si ti-au aranjat patul fara prea mari formalitati. Ai vorbit de casa de parca erai ET Si-ai vrut sa te iau cu masina—ceea ce As fi facut daca asistenta sefa ar fi fost complice. Dragul meu, te-au adus aici ca pe-o pasare zdrobita. Omoplatii iti strapungeau pielea Un pomete proeminent impungand perna. Si totusi nici unul din noi n-a pomenit de moarte. Iubirea mea, mi-ai soptit, ma simt asa de-nsiguranta cu tine. In acea zi de luni, in timp ce telefonam, ai asteptat credincios Sa ma intorc, inainte sa-ti dai si ultima suflare.Ileana Botescu-Sireteanu |
TRANSLATION CAFÉ 2008, Nr. 23/January 15, 2008, Anny Ballardini, Translations from: Anny Ballardini – Someone else by Gabriela Moldovan – Altcineva
Anny Ballardini - Someone elseI woke up this morningand they had stolen my carmy house my bed my eyesmy mind my family my fatemy job my friendsleft there on the scorching groundI went downtown and got a plastic hearta couple of colored marbles for my...