TRANSLATION CAFÉ, Nr. 19/November 15, 2007 |Translations from: Elaine Feinstein: Poems for Arnold by Ileana Botescu-Sireteanu

Publicat deIoana Ioana

Elaine Feinstein: Poems for Arnold

A visit

I still remember love like another country
with an almost forgotten landscape
of salty skin and a dry mouth. I think
there was always a temptation to escape
from the violence of that sun, the sudden
insignificance of ambition,
the prowl of jealousy like a witch’s cat .

Last night I was sailing in my sleep
like an old seafarer, with scurvy
colouring my thoughts, there was moonlight
and ice on green waters.
Hallucinations. Dangerous nostalgia.
And early this morning you whispered
as if you were lying softly at my side:

Are you still angry with me? And spoke my
name with so much tenderness, I cried.
I never reproached you much
that I remember, not even when I should;
to me, you were the boy in Ravel’s garden
who always longed to be good,
as the forest creatures knew, and so do I.   
Elaine Feinstein: Poeme pentru Arnold

O vizita

Inca-mi aduc aminte de iubire ca de o alta tara
cu un peisaj de piele sarata si gura insetata
aproape dat uitarii. Cred ca a existat mereu ispita
de a scapa de violenta acelui soare,
de neasteptata nimicnicie a ambitiei,
de panda geloziei
ca de pisica unei vrajitoare.

Azi noapte navigam in somn
ca un batran lup de mare, scorbutul
colorandu-mi visele, era clar de luna
si gheata pe apele verzui.
Inchipuiri. Nostalgii periculoase.
Iar dimineata devreme ai soptit
Ca si cum ai fi stat tandru lungit langa mine:

Mai esti suparata pe mine? Si mi-ai rostit
Numele cu-atata tandrete de-am plans.
Nu ti-am reprosat niciodata prea multe
Din cate-mi aduc aminte, nici chiar atunci cand ar fi trebuit;
Pentru mine esti baietandrul din parcul Ravel
Cel ce dorea mereu sa fie bun
Asa cum stiau fapturile padurii si-asa cum stiu si eu.
 Ileana Botescu-Sireteanu

S-ar putea sa iti placa…