TRANSLATION CAFÉ, Nr. 19/November 15, 2007 |Translations from: Elaine Feinstein: Poems for Arnold, Email from Wellington (unsent),by Gabriela Burcea

Publicat deIoana Ioana

 Email from Wellington (unsent)

When I travel without you, I am no more
than a gaudy kite on a long umbilical.
My flights are tethered by this telephone line
to your Parker Knoll, where you wait
lonely and stoical.

About the Festival: there were no penguins
crossing the road on the North Island,
no whales in Wellington harbour .
The nearest land mass is Antarctica, and
the wind blows straight from there to New Zealand.

Katherine Mansfield lived here as a child.
and I’ve bought gartered stockings in bright colours
to honour her in the character of Gudrun.
For you, I’ve bought a woollen dressing gown.
You were always home to me. I long for home.  

E-mail din Wellington (Netrimis)

Atunci cand calatoresc fara tine, nu ma simt mai presus
de un zmeu strident cu un cordon ombilical lung.
Zborurile mele sunt priponite de legatura telefonica
cu Parker Knoll, unde astepti tu
singur si nepasator.

Despre Festival: nu erau pinguini
care sa treaca drumul in North Island,
si nici balene in portul Wellington.
Cel mai apropiat continent e Antarctica, si
vantul bate tocmai de acolo pana in Noua Zeelanda.

Katherine Mansfield locuia aici cand era mica.
si mi-am luat ciorapi cu jartiera in culori vii
ca s–o omagiez in stilul lui Gudrun.
Tie ti-am luat un halat de casa din lana.
Pentru mine intotdeauna ai fost acasa. Si mi-e dor de casa.
 Gabriela Burcea

S-ar putea sa iti placa…