Email from Wellington (unsent) When I travel without you, I am no more than a gaudy kite on a long umbilical. My flights are tethered by this telephone line to your Parker Knoll, where you wait lonely and stoical. About the Festival: there were no penguins crossing the road on the North Island, no whales in Wellington harbour . The nearest land mass is Antarctica, and the wind blows straight from there to New Zealand. Katherine Mansfield lived here as a child. and I’ve bought gartered stockings in bright colours to honour her in the character of Gudrun. For you, I’ve bought a woollen dressing gown. You were always home to me. I long for home. | E-mail din Wellington (Netrimis) Atunci cand calatoresc fara tine, nu ma simt mai presus de un zmeu strident cu un cordon ombilical lung. Zborurile mele sunt priponite de legatura telefonica cu Parker Knoll, unde astepti tu singur si nepasator. Despre Festival: nu erau pinguini care sa treaca drumul in North Island, si nici balene in portul Wellington. Cel mai apropiat continent e Antarctica, si vantul bate tocmai de acolo pana in Noua Zeelanda. Katherine Mansfield locuia aici cand era mica. si mi-am luat ciorapi cu jartiera in culori vii ca s–o omagiez in stilul lui Gudrun. Tie ti-am luat un halat de casa din lana. Pentru mine intotdeauna ai fost acasa. Si mi-e dor de casa. Gabriela Burcea |
TRANSLATION CAFÉ 2008, Nr. 23/January 15, 2008, Anny Ballardini, Translations from: Anny Ballardini – Someone else by Gabriela Moldovan – Altcineva
Anny Ballardini - Someone elseI woke up this morningand they had stolen my carmy house my bed my eyesmy mind my family my fatemy job my friendsleft there on the scorching groundI went downtown and got a plastic hearta couple of colored marbles for my...