TRANSLATION CAFÉ, Nr. 19/November 15, 2007 |Translations from: Elaine Feinstein: Poems for Arnold, Email from Wellington (unsent),by Roxana Mindrican

Publicat deIoana Ioana

Email from Wellington (unsent)

When I travel without you, I am no more
than a gaudy kite on a long umbilical.
My flights are tethered by this telephone line
to your Parker Knoll, where you wait
lonely and stoical.

About the Festival: there were no penguins
crossing the road on the North Island,
no whales in Wellington harbour .
The nearest land mass is Antarctica, and
the wind blows straight from there to New Zealand.

Katherine Mansfield lived here as a child.
and I’ve bought gartered stockings in bright colours
to honour her in the character of Gudrun.
For you, I’ve bought a woollen dressing gown.
You were always home to me. I long for home.  
Un mail de la Wellington ( ne-expediat)

Cand calatoresc cu tine nu sunt decat
Un zmeu de hartie baltat legat de un ombilic imens
Inecrcarile de zbor imi sunt tinute in frau de acest fir de telefon
Spre Parker Knoll, unde astepti
Singur si rabdator.

Cat despre Festival: nu era niciun penguin
Traversand strada catre Insula din Nord
Nicio balena in Portul Wellington.
Cel mai apropiat tarm e Antarctica, si
Vantul bate dinspre ea spre Noua Zeelanda.

Acolo a copilarit Katherine Mansfield
Si in onoarea ei in rolul lui Gurdun.
Am cumparat ciorapi cu jartiere in culori vii.
Pentru tine am cumparat un halat de lana.
Ai fost mereu acasa pentru mine. Mi-e dor de casa.
Roxana Mindrican

S-ar putea sa iti placa…