TRANSLATION CAFÉ, Nr. 19/November 15, 2007 |Translations from: Elaine Feinstein: Poems for Arnold, Hands , by Roxana Mindrican

Publicat deIoana Ioana

Hands

We first recognised each other as if we were siblings,
and when we held hands your touch
made me stupidly happy.

Hold my hand, you said in the hospital

You had big hands, strong hands, gentle
as those of a Mediterranean father
caressing the head of a child.

Hold my hand , you said. I feel
I won’t die while you are here.

You took my hand on our first aeroplane
and in opera houses, or watching
a video you wanted me to share.

Hold my hand, you said. I’ll fall asleep
and won’t even know you’re not there.  
Mainile

La inceput am simtit ca suntem gemeni,
Si cand mi-ai cuprins mana atingerea ta
mi-a provocat o fericire bizara

Ia-ma de mana, mi-ai spus la spital.

Ai maini mari, puternice, tandre
Ca ale unui parinte mediteranean
Mangaind crestetul fiului


Ia-ma de mana, mi-ai zis. Simt
Ca nu am sa mor cat timp te am aici.

m-ai luat de mana in prima calatoria cu avionul
la opera, sau la un film pe care-l vedeam impreuna.

Ia-ma de mana, ai spus. Am sa adorm
Si nu-mi voi da seama ca nu esti aici.
 Roxana Mindrican

S-ar putea sa iti placa…