TRANSLATION CAFÉ, Nr. 19/November 15, 2007 |Translations from: Elaine Feinstein: Poems for Arnold by Arina Lungu – A visit

Publicat deIoana Ioana

Elaine Feinstein: Poems for Arnold

A visit

I still remember love like another country
with an almost forgotten landscape
of salty skin and a dry mouth. I think
there was always a temptation to escape
from the violence of that sun, the sudden
insignificance of ambition,
the prowl of jealousy like a witch’s cat .

Last night I was sailing in my sleep
like an old seafarer, with scurvy
colouring my thoughts, there was moonlight
and ice on green waters.
Hallucinations. Dangerous nostalgia.
And early this morning you whispered
as if you were lying softly at my side:

Are you still angry with me? And spoke my
name with so much tenderness, I cried.
I never reproached you much
that I remember, not even when I should;
to me, you were the boy in Ravel’s garden
who always longed to be good,
as the forest creatures knew, and so do I.    
 Elaine Feinstein: Poeme pentru Arnold

Vizita

Dragostea a ramas o amintire dintr-o tara straina,
un peisaj pe care aproape l-am uitat
cu gust de sare si buze uscate. Cred ca
mereu am vrut sa evadez de sub soarele acela salbatic
care ma facea sa uit de mine,
simteam doar gelozia cum ma sfasie
ca o pasare de prada.

In visul de azi-noapte eram un batran marinar
cu gandurile mancate de scorbut,
navigam sub lumina lunii peste ape verzui, printre sloiuri de gheata.
Halucinatii.O nostalgie periculoasa.
Si azi-dimineata mi-ai soptit
ca si cum te-ai fi trezit langa mine

Mai esti suparata? Si mi-ai spus numele
cu atata dulceata ca mi-au dat lacrimile.
Din cate stiu, nu ti-am facut niciodata prea multe reprosuri,
nici macar cand mi-ai dat motive;
pentru mine ai fost mereu baiatul din gradina lui Ravel
care voia sa fie bun,
asa cum stiau toate vietatile din padure, asa cum stiu si eu.
Arina Lungu

S-ar putea sa iti placa…