TRANSLATION CAFÉ, Nr. 19/November 15, 2007 |Translations from: Elaine Feinstein: Poems for Arnold by Florentina Rahira Tinte – A visit

Publicat deIoana Ioana

Elaine Feinstein: Poems for Arnold

A visit

I still remember love like another country
with an almost forgotten landscape
of salty skin and a dry mouth. I think
there was always a temptation to escape
from the violence of that sun, the sudden
insignificance of ambition,
the prowl of jealousy like a witch’s cat .

Last night I was sailing in my sleep
like an old seafarer, with scurvy
colouring my thoughts, there was moonlight
and ice on green waters.
Hallucinations. Dangerous nostalgia.
And early this morning you whispered
as if you were lying softly at my side:

Are you still angry with me? And spoke my
name with so much tenderness, I cried.
I never reproached you much
that I remember, not even when I should;
to me, you were the boy in Ravel’s garden
who always longed to be good,
as the forest creatures knew, and so do I.    
Elaine Feinstein: Poeme pentru Arnold

O vizita

Imi amintesc de dragoste ca de un alt tinut
cu peisaj de piele sarata si gura insetata
aproape lasat uitarii.Cred ca
a existat dintotdeauna ispita evadarii
de violenta acelui soare, de inopinanta
neinsemnatate a ambitiei,
de gelozia ce sta la panda ca o pisica neagra.

Noaptea trecuta visam ca navigham
ca un batran lup de mare, cu scorbutul
colorandu-mi gandurile, erau raze de luna
si gheata pe ape verzui.
Vedenii. Nostalgie primejdioasa.
Iar in zorii diminetii mi-ai soptit
De parca ai fi fost aici intins linistit langa mine:

Mai esti suparata pe mine? Si mi-ai rostit
numele cu asa tandrete, ca am plans.
nu ti-am reprosat niciodata
din cate imi amintesc, nici cand ar fi trebuit macar;
pentru mine, tu esti baiatul din gradina lui Ravel
ce tanjea mereu sa fie bun,
asa cum stiau si lighioanele padurii, si cum stiu si eu.
 Florentina Rahira Tinte

S-ar putea sa iti placa…