TRANSLATION CAFÉ, Nr. 19/November 15, 2007 |Translations from: Elaine Feinstein: Poems for Arnold by Elena Daniela Radu – A visit

Publicat deIoana Ioana

Elaine Feinstein: Poems for Arnold

A visit

I still remember love like another country
with an almost forgotten landscape
of salty skin and a dry mouth. I think
there was always a temptation to escape
from the violence of that sun, the sudden
insignificance of ambition,
the prowl of jealousy like a witch’s cat .

Last night I was sailing in my sleep
like an old seafarer, with scurvy
colouring my thoughts, there was moonlight
and ice on green waters.
Hallucinations. Dangerous nostalgia.
And early this morning you whispered
as if you were lying softly at my side:

Are you still angry with me? And spoke my
name with so much tenderness, I cried.
I never reproached you much
that I remember, not even when I should;
to me, you were the boy in Ravel’s garden
who always longed to be good,
as the forest creatures knew, and so do I.   
 Elaine Feinstein: Poeme pentru Arnold

Vizita

Ma mai gandesc inca la dragoste ca la o alta tara
cu un peisaj aproape dat uitarii
din piele sarata Si buze uscate. Cred ca
m-am simtit intotdeauna ispitita sa fug
de violenta acestui soare, o neinsemnata
Si neasteptata ambitie, o gelozie
care se strecoara ca pisica unei vrajitoare.

Noaptea trecuta am navigat in somn
ca un batran lup de mare, cu scorbutul
care-mi da culoare gandurilor, cu razele de luna
Si gheata care pluteau pe apele verzui.
Inchipuiri. Amintiri primejdioase.
Iar in zori ti-am auzit Soaptele tandre
ca in clipele in care erai intins langa mine.

Mai esti suparata pe mine? Si mi-ai rostit
numele atat de dulce; am plans.
Nici o dojana nu ti-am adus,
nici daca meritai; ai fost, pentru mine, baiatul
din gradina lui Ravel care intotdeauna
a visat sa fie bun, precum stiau toate creaturile
padurii si cum stiu si eu.
Elena Daniela Radu 

S-ar putea sa iti placa…