|Email from Wellington (unsent)|
When I travel without you, I am no more
than a gaudy kite on a long umbilical.
My flights are tethered by this telephone line
to your Parker Knoll, where you wait
lonely and stoical.
About the Festival: there were no penguins
crossing the road on the North Island,
no whales in Wellington harbour .
The nearest land mass is Antarctica, and
the wind blows straight from there to New Zealand.
Katherine Mansfield lived here as a child.
and I’ve bought gartered stockings in bright colours
to honour her in the character of Gudrun.
For you, I’ve bought a woollen dressing gown.
You were always home to me. I long for home.
|Email din Wellington (netransmis)|
Cand plec fara tine nu sunt altceva
decat un zmeu batator la ochi prins de-un lung cordon ombilical.
Avioanele in care ma urc sunt priponite
de-aceasta linie telefonica
spre Parker Knoll unde astepti insingurat si stoic.
Cat despre festival: n-am vazut pinguini
trecand strada pe North Island,
si nici balene-n portul Wellington.
Cel mai apropiat taram e-Antarctica iar
vantul bate de-acolo direct spre Noua Zeelanda.
Katherine Mansfield a locuit aici pe cand era copil.
si-am cumparat ciorapi portjartier in culori vii
s-o onorez in personajul Gudrun.
Tie ti-am cumparat halat de lana.
Mereu ai fost caminul meu. Mi-e dor de-acasa.Gabriela Moldovan
TRANSLATION CAFÉ 2008, Nr. 23/January 15, 2008, Anny Ballardini, Translations from: Anny Ballardini – Someone else by Gabriela Moldovan – Altcineva
Anny Ballardini - Someone elseI woke up this morningand they had stolen my carmy house my bed my eyesmy mind my family my fatemy job my friendsleft there on the scorching groundI went downtown and got a plastic hearta couple of colored marbles for my...