TRANSLATION CAFÉ, Nr. 19/November 15, 2007 |Translations from: Elaine Feinstein: Poems for Arnold, Email from Wellington (unsent),by Gabriela Moldovan

Publicat deIoana Ioana

Email from Wellington (unsent)

When I travel without you, I am no more
than a gaudy kite on a long umbilical.
My flights are tethered by this telephone line
to your Parker Knoll, where you wait
lonely and stoical.

About the Festival: there were no penguins
crossing the road on the North Island,
no whales in Wellington harbour .
The nearest land mass is Antarctica, and
the wind blows straight from there to New Zealand.

Katherine Mansfield lived here as a child.
and I’ve bought gartered stockings in bright colours
to honour her in the character of Gudrun.
For you, I’ve bought a woollen dressing gown.
You were always home to me. I long for home.    
Email din Wellington (netransmis)

Cand plec fara tine nu sunt altceva
decat un zmeu batator la ochi prins de-un lung cordon ombilical.
Avioanele in care ma urc sunt priponite
de-aceasta linie telefonica
spre Parker Knoll unde astepti insingurat si stoic.

Cat despre festival: n-am vazut pinguini
trecand strada pe North Island,
si nici balene-n portul Wellington.
Cel mai apropiat taram e-Antarctica iar
vantul bate de-acolo direct spre Noua Zeelanda.

Katherine Mansfield a locuit aici pe cand era copil.
si-am cumparat ciorapi portjartier in culori vii
s-o onorez in personajul Gudrun.
Tie ti-am cumparat halat de lana.
Mereu ai fost caminul meu. Mi-e dor de-acasa.
Gabriela Moldovan

S-ar putea sa iti placa…