Email from Wellington (unsent) When I travel without you, I am no more than a gaudy kite on a long umbilical. My flights are tethered by this telephone line to your Parker Knoll, where you wait lonely and stoical. About the Festival: there were no penguins crossing the road on the North Island, no whales in Wellington harbour . The nearest land mass is Antarctica, and the wind blows straight from there to New Zealand. Katherine Mansfield lived here as a child. and I’ve bought gartered stockings in bright colours to honour her in the character of Gudrun. For you, I’ve bought a woollen dressing gown. You were always home to me. I long for home. | Email din Wellington (netrimis) Cand calatoresc fara tine, nu sunt decat Un zmeu inzorzonat pe-un lung cordon ombilical Zborurile-mi sunt priponite cu-acest fir de telefon De biroul tau Parker Knoll unde astepti Singuratic si stoic. Despre festival: nu era nici urma de pinguini Care sa traverseze drumul pe Insula de Nord, nici de balene in portul Wellington. Cea mai apropiata intindere de pamant e Antarctica, iar Vantul bate direct de acolo inspre Noua Zeelanda. Katherine Mansfield a locuit aici cand era copil Iar eu ti-am cumparat ciorapi cu jartiera, viu colorati, Pentru a o omagia in personajul lui Gudrun. Pentru tine am cumparat un capot de lana. Mereu ai insemnat acasa pentru mine. Mi-e dor de-acasa. Ileana Botescu-Sireteanu |
TRANSLATION CAFÉ 2008, Nr. 23/January 15, 2008, Anny Ballardini, Translations from: Anny Ballardini – Someone else by Gabriela Moldovan – Altcineva
Anny Ballardini - Someone elseI woke up this morningand they had stolen my carmy house my bed my eyesmy mind my family my fatemy job my friendsleft there on the scorching groundI went downtown and got a plastic hearta couple of colored marbles for my...