TRANSLATION CAFÉ, Nr. 19/November 15, 2007 |Translations from: Elaine Feinstein: Poems for Arnold, Email from Wellington (unsent),by Ileana Botescu-Sireteanu

Publicat deIoana Ioana

Email from Wellington (unsent)

When I travel without you, I am no more
than a gaudy kite on a long umbilical.
My flights are tethered by this telephone line
to your Parker Knoll, where you wait
lonely and stoical.

About the Festival: there were no penguins
crossing the road on the North Island,
no whales in Wellington harbour .
The nearest land mass is Antarctica, and
the wind blows straight from there to New Zealand.

Katherine Mansfield lived here as a child.
and I’ve bought gartered stockings in bright colours
to honour her in the character of Gudrun.
For you, I’ve bought a woollen dressing gown.
You were always home to me. I long for home.      

Email din Wellington (netrimis)

Cand calatoresc fara tine, nu sunt decat
Un zmeu inzorzonat pe-un lung cordon ombilical
Zborurile-mi sunt priponite cu-acest fir de telefon
De biroul tau Parker Knoll unde astepti
Singuratic si stoic.

Despre festival: nu era nici urma de pinguini
Care sa traverseze drumul pe Insula de Nord,
nici de balene in portul Wellington.
Cea mai apropiata intindere de pamant e Antarctica, iar
Vantul bate direct de acolo inspre Noua Zeelanda.

Katherine Mansfield a locuit aici cand era copil
Iar eu ti-am cumparat ciorapi cu jartiera, viu colorati,
Pentru a o omagia in personajul lui Gudrun.
Pentru tine am cumparat un capot de lana.
Mereu ai insemnat acasa pentru mine. Mi-e dor de-acasa.
 
Ileana Botescu-Sireteanu

S-ar putea sa iti placa…